咨询电话:400-9710-111
资讯中心
搜索

2019MTI考研:散文翻译的正确打开方式

来源:中公考研网校 更新时间:2018年04月28日 18:00:05

  以下是中公考研小编为大家整理的“2019MTI考研:散文翻译的正确打开方式”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  散文翻译是很多高校在《英语翻译基础》这门专业课里考察的重点,而很多MTI考生缺乏对散文文本特点、散文翻译基本原则、散文翻译方法的认知,却只知道拿过一本《张培基散文》来就开始练习,也不确定练习方法是否正确、是否真正掌握了散文翻译的技巧。接来下,我们来一起看一下散文翻译的正确打开方式,让诸位考生更好地进行备考。

  一、散文文本特点

  “形散而神不散”是散文的特点,相比较大家更熟悉的政经类文章,可以说是一种比较特殊的文体,而翻译更是在内容与风格上都有一定的要求。既要忠实于原文、又要在情感上、风格上与原文相对应,这就是散文翻译的难点。散文的语言表达比较直接、生动,不讲究语言的韵律,也没有过多的修辞手法,主要在情感上直接给予读者冲击力,而英语也想做到这样的冲击感,对于MTI考生来说确实有一定的困难。

  二、散文翻译基本原则

  1. 散文翻译切忌“文字翻译”

  最失败的散文翻译莫过于逐字逐句地翻译,甚至有时候在练习过程中,有的词汇不会翻译,考生会把这部分词汇直接省略,而且基本上也是顺译,没有任何句式结构的变化。因此,散文翻译一定要在理解原文的基础之上,通过增词、减词、词性转换等方法增强译文感染力,不拘泥于原文,力求传神。

  例1:一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯服。——《海恋》

  A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore.

  “脾气有如虎狼那么凶暴” 如果直译为“with a temperament as fierce as that of a tiger or wolf”,就会让人理解成“这个人真的很凶残,像老虎这种动物一样”,那就传达错了作者的原意,而翻译成了“with a terrifying hot temper”则更好。

  2. 词汇含义的缩小化、具体化会使译文更出彩。

  例2:行李太多了,得向脚夫行些小费,才可以过去。——《谈骨气》

  很多考生第一反应会把“小费”翻译成tip, 但是仔细一想,这里的“小费”可不是指给服务者额外的服务费,而是指搬运工的搬运费,因此翻译成fee 更合适。

  例3:古希腊人在马拉松地方战胜敌军,一名士兵为了迅速传递捷报,一鼓作气跑毕四万二千一百九十五米的路程,到了雅典后就力竭死去。

  “敌军”是不是翻译成enemies呢?准确的译法为invaders。这源于历史上的希波战争:波斯侵略希腊。所以,用invaders才是更好的译法。

  三、散文翻译小建议

  1. 消除文化差异或障碍:增补、语序的调换

  例4:那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。——《背影》

  Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.

  It is difficult to learn English. 西方人更习惯先阐述结论,再叙述事实。而原文先叙述事实,这体现了东西方思维和文化的差异,而在翻译的时候一定要注意这一点,通过调换语序来使译文更地道。

  2. 让“形”不再“散”:增补逻辑关系词

  散文的特点是“形散神不散”,但是英语是语言结构比较严谨的语言,上下逻辑关系清晰才是好的译文。因此,可以适当地加一些逻辑关系词,使句间、段间逻辑关系清晰,做到“形聚、神也聚”。

  例5:可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。——《母亲的回忆》

  But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.

  这里增加了“too... to...”表示因果关系,以及“so that”表示结果,从而使逻辑关系更清楚。

  此外,要随时整理、积累比较好的表达,自己也要时常反思自己的译文与参考译文之间的差异,自己总结出相应的翻译技巧,长此以往,才会在散文翻译上有所提升。

  最后,考研不是一个人的战斗,在漫漫考研路上,中公考研一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考研成功,金榜题名!

  以上是中公考研为大家准备整理的“2019MTI考研:散文翻译的正确打开方式”的相关内容。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出 2019考研全年集训营 乐学面授班 一对一协议班名校保研精品班 系列备考专题,中公考研针对每一个科目要点与每年的大纲进行深入并具有针对性的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂 ,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:wpp29782 】

共1页 当前第1页